close

前幾天我因為職場上一些鳥事,心情不好。有些人官運亨通,感覺沒有甚麼才能卻是長官眼中的紅人,有些人在海外工作,經營關係一把罩,也有些人就是喜歡把別人踩在腳下,或是貶低別人,你對他客氣,他還以為你是卑微的人,有些人看不清楚自身的處境,不覺得自己要進步以及改變態度,要不然工作難保,你好意提點他,還被反咬一口。諸如此類的事情,讓我覺得有點無奈跟憤怒,當然也覺得為什麼我是個衰鬼,遇到這些令人不舒坦的事情。

但是剛好在Facebook上面看到了讀書會的同伴分享了一首詩《想想別人》,是穆罕默德‧達維希(Mahmoud Darwish)的詩,看到之後覺得真是對我的一頭棒喝。生活不順的時候,抱怨之餘,也許換個想法:其他人的困境比我們還更艱鉅,我們應該要更珍惜我們所擁有的,並且要充滿感恩及包容。

ADC8A9F2-A097-41CA-BACA-242DA3659EF3.jpeg

▲想想自己的幸福,放下不舒服的人事物

這首詩想想別人(Think of Others)原文是阿拉伯文,當初是收錄在杏花及更遠的地方詩集中(Almond Blossoms and Beyond),由Mohammed Shaheen翻譯成英文,中文版的我不知道是誰翻的,但是也很美,跟大家分享。

Think of Others

As you prepare your breakfast, think of others 

(do not forget the pigeon’s food).

As you conduct your wars, think of others

(do not forget those who seek peace).

As you pay your water bill, think of others

(those who are nursed by clouds).

As you return home, to your home, think of others

(do not forget the people of the camps).

As you sleep and count the stars, think of others

(those who have nowhere to sleep).

As you liberate yourself in metaphor, think of others

(those who have lost the right to speak).

As you think of others far away, think of yourself

(say: “If only I were a candle in the dark”).

想想別人

當你做早餐時想想別人。

別忘了餵鴿子。

當你與人爭鬥時想想別人。

別忘了那些想要和平的人。

當你付水費時想想別人。

想想那些只能從雲中飲水的人。

當你回家,回你自己的家時,想想別人。

別忘了那些住在帳篷里的人。

當你入睡點數星辰的時候想想別人,

還有人沒有地方睡覺。

當你用隱喻釋放自己的時候想想別人,

那些喪失說話權利的人。

當你想到那些遙遠的人們,

想想你自己,然後說:

「我希望自己是黑暗中的蠟燭。」

arrow
arrow

    克勞蒂亞油膩膩 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()