close

儘管我從高中就開始接觸法文,跟法文處於這種拉拉扯扯的關係也好幾年了,我法文的確不差,甚至連外交特考的口試官都覺得很神奇,因為我講法文起來很順暢,當時口試官還問我說我平常工作會用到法文嗎,但是事實上我在工作及生活上都用不到,殘念!不過有讓口試官驚艷到,我倒是很開心。相較之下,我法文的書寫則是比較弱。因為當初是學了很短暫的三個月就去法國唸高中了,沒有紮紮實實慢慢地累積文法及寫作能力,到現在對很多文法及句子的結構為什麼要這麼寫或如何寫都很多問題。

@ Wallonie Cafe  

↑在聚會的咖啡廳,我都會先點個拿鐵醒醒腦~ 

2013年底開始,我因為法文班同學Gisèle的介紹加入了一個很有趣的法文的翻譯讀書會,這個讀書會叫做Le Monde讀書會(在臉書上是個公開的社團,如果要加入還是要先問過會長),聽會長說要參加的話好像是法文程度必須達到法語檢定B1比較適合,幸好小的我早在好幾百年前就拿到了法文的最高級文憑DALF,所以我想應該去的話不會被打臉吧!哈哈哈。就這樣厚臉皮就去了。

陸陸續續去了好幾次讀書會,聽說以前的進行方式是分成法翻中還有中翻法兩部分,中文翻譯成法文的部分,是翻譯一些中文電影/台灣電影的簡介,所以是短篇,但是其實我覺得也蠻難的,聽過他們說翻譯什麼熱帶魚或是逆光飛翔的簡介,哇!逆光飛翔的中文我都不懂了,更何況是要翻譯成法文呢?然後法翻中的部分,都是翻譯法國世界報(Le Monde)的新聞或社論,從政治到文化議題都有。後來因為讀書會成員要求,現在中文翻法文的部分已經改成翻譯著名台灣電影字幕了,我們現在正在翻譯的就是我從來沒有看過但是一直都很有名的兒子的大玩偶這部電影。

我覺得參加之後,才更加覺得我需要為了我的法文做更多的努力,我想我是很幸運,高中的時候就因為扶輪社的關係到法國鄉下念了書,也因此法文口語一直都不錯,但是也因為比大部分的人講得好,就很省力,我似乎從來不需要為了讓我的法文變好而努力。但是參加讀書會之後,我覺得大家的法文都很好,也覺得大家的中文都很好,然後選字跟理解法文的部分也都很厲害,而且每個禮拜聚會要翻譯的東西,我常常連看完的時間都沒有,畢竟事情好多(這應該是藉口...),但是其他成員都可以按時完成而且翻譯的品質好好。

不僅僅是法文,我發覺我連中文都講得沒有人家好,由於要翻譯的關係,大家都很會區別這個中文詞跟那個成語的微小差異,但是對我來說,是一樣的,除了我從小不求甚解的個性外,我覺得我也是從來沒有認真學習過自己的母語。會長說,我知道了,你可能不是中文派的,不喜歡中文沒有關係,你會講中文是因為你恰好是在這個環境,所以你很幸運。聽完他說,再想想我老闆說的話,他說過:「Claudia可能在國外待太久了,或是外語太好了,中文寫作整個看不懂,就像在看英文一樣。」我想我也應該要認真學習中文!

現在,我還是無法翻譯完每個禮拜的作業,但是我盡自己的力量,而且我自認為有些時候在讀書會上也還蠻有貢獻的~~(哈哈,很得意!)我希望我法文寫作還有翻譯可以越來越好。真的一定要好好努力才行阿!

--------------

2016年更新:由於原本聚會地點易主,Le Monde讀書會四處遷徙,目前固定落腳在永和捷運頂溪站附近的小小書房,每個星期六下午歡迎法文愛好者(會長說要B1程度以上的加入會比較好)來晃晃。也歡迎到我們喜歡的小小書房來捧場。

undefined

小小書房(2016.01.31)遷到新址:永和區文化路192巷4弄2-1號

arrow
arrow

    克勞蒂亞油膩膩 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()